ジャニヲタをふんわりとこじらせたブログ

7MEN侍にしあわせになってほしいよ〜

サマパラ2023 Make侍NoiseのB4N4N4-7 MEN style. -の歌詞に曲解をつけるよ~~

みんなMake侍Noise何回行った~~?おれは馬鹿ほど多ステしてその割に成果なくてでも最高に楽しかったよ~~!もろもろで手取り/月くらい飛んだ!貧困なのできつい!

 

でさ、BANANAに歌詞がついてさ、英語ベースじゃね?みたいな歌詞の謎解きみたいなのが繰り広げられててさ、矢花フリーク改め矢花女のみなさんがこのクイズ参加してたのでおれも参加してきもい自分語りしてくね~~!矢花くんみてる~~?大好きだよ~

 

前提

・日本語詞は矢花が2023/08/09に侍ふに載せていたものを見ています

・公開された歌詞のうち半角スペースがあった部分に/を入れています(たぶん)

・ひらがなの記載は漢字をボーカロイドの打ち込み用のひらがなに変換してくれるソフトを通し、一部手修正しています(参考として)

・実際聞いたものより、文字面からの解釈を優先しています

・私は病んでいる矢花が好きなので全部そっち方向の解釈です

・ジャニーズ/ジャニーズジュニア/ファン/アイドルの歌と思っています

・日本語訳はDeepLに全てを頼ってかつ意訳しています

 

では、ほんへ↓

 

無論 無論 無論 規制 政府 悪を 寄生性 爬行
無論 無論 無論 規制 政府 悪を 無論 無論

む ろ ん む ろ ん む ろ ん/ き せ い せ い ふ あ く を/ き せ い せ い は こ う
む ろ ん む ろ ん む ろ ん/ き せ い せ い ふ あ く を/ む ろ ん む ろ ん

【個人的英語元文】

Move on move on move on / keep safe say fuck off / keep safe say fuck all
Move on move on move on / keep safe say fuck off / move on move on

【日本語訳】

(日本語の曲解訳はあまりにも厨二なのでみなさんの心で感じてください。)(簡単に書くと、全部壊しながら進もうみてーな感じです。)

 

【解釈コメント】

個人的に無論はBlahではないと思っていて(Blah解釈多かったですが)、というのもBlahは単体だと間投詞(えー!とかのヲタクの鳴き声のこと)で、ばかばかしい!という意味ですが、連続すると「とかなんとか~~」「なんちゃらなんちゃら」のような使われ方をするし、個人的にはそちらの印象の方が強く、それが歌詞の頭にくるのはダサいと思ったのでこちらにしました。(ITZYのdisではない)このパートを歌う大光の歌い方的にも意味的にもBlahでもありえそうでしたけどね。
続いて『規制政府悪を』と『寄生性爬行』ですが、『悪を』と『爬行』で文字が異なるので、同じ英語が充てられているのではないと判断し、後半はoffではなくallとしました。また同様に『規制 政府』のセイに異なる漢字があたっているので、sayの2連続は無いと判断しsafeとsayをそれぞれ充て、意味を整えました(整っていない)。

 

 

愛感 愚弄は合図 雨にいい雑草
払い 安牌初陣 遺影 君の錻を聞きな 鶯 でしょう

あ い か ん ぐ ろ う わ/ あ い/ ず あ/ め に/ い い ざっ そ う
ば ら い/ あ ん ぱ い う い じ ん /い え い き み の ぶりきを き き な う ぐ い す で しょ う

【個人的英語元文】

I can grow up. I’m as a man eat the soul.
But I ate pain within. Yeah kill me now, bring it now, kick it now, We give it soon the show

【日本語訳】

(ここも厨二なので心で感じてください。)(簡単に書くと、すべて喰らって痛みを伴ってきたけどステージでしかそれを発散できない、みてーな意味です。)

 

【解釈コメント】

水バナでも触れられていた『合図雨にいい雑草』ですが、正直誰の解釈も腑に落ちていないので個人解釈をぶつけました。私は病んでいる矢花が一番好きなので勝手に特大激重ソングという体で進めたいと思います。
 “合図雨に”の部分、インターネット矢花フリーク界隈ではeyes解釈が多かったし私も初めは「eyes are maybe the window to the soul」的なことかと思ったんですが前後性が微妙なのと、2023/08/09の侍ふで『まだまだキッズなもんでね、、』と本人が述べていたところからもっとアレな歌詞だと思いました。そして区切り方(あい ずあ めーに いー ざ っそー)を教えてくれたのでそれを比較的素直に充てました。

Meaning is the songのような解釈も散見されましたが、矢花が歌に意味を込めるのは当たり前なのでわざわざ入れないと判断してこちらになっています。

また“君の”の部分ですがkick it now での解釈が多かったですが、普通に病んでいて欲しいのでkill me now にしちゃいました。でもたぶん正直kickが正解だと思います。矢花は死にたいは言うけど殺してとは言わないタイプだと思うので。
最後の『鶯でしょう』、もWe give you the showの解釈が多かったですが個人的に気持ち悪くて、”(うぐ)いす”の部分が特に。それでこれにしました。日本語をけっこう無理やりつけていると思ったのでそれなら英語の方でできる限り拾っているんではと。まあ大きい意味はあんまり変わらないと思いますが、itを入れることで重めに仕上げました

 

 

結こう 五月蝿い詰まった応対
若いの 赤い能 迂回路好かん
杞憂 全包囲笑いかけ
言うわ まだ省く脳と椅子へ

ゆ こ う う る さ い つ まっ た お う た い
わ か い の あ か い の う う か い ろ す か ん
き ゆ う ぜ ん ほ う い わ ら い か け
い う わ ま だ は ぶ く の う と い す え

【個人的英語元文】

You call, you say to match the old time
What kind of, a kind of, would kind of should can
Kill you then hold  what I catch it
You are a mad hatter could notice yaeh

【日本語訳】

(ここも略)(簡単に書くと、過去を踏襲しろというけどそうすればよかったのか?殺してやるから俺がしなかったことでもやってろ、気が狂ったって気づける、とかそんなの

 

【解釈コメント】

意味がいよいよ分からなくなってきて文法もめちゃくちゃでガチで自分で書いていて意味がわからないんですがこれ以上考えたくないんでこれにしました(?) 耳触り改め変換だけ気持ちよくやったらこうなりました。もうわかりませんなにも。特に3行目はなんか違う。マッドハッターのとこはそれしか浮かばなかった、でもマッドハッターって狂ってるの代名詞だしありえそうじゃない?

 

 

“栄”です 多分 ママ ママ 前祝い
運営です多忙 ママ ママ 前祝い
“栄”です 多分 ママ ママ 前祝い
運営です多忙 ママ ママ 前祝い

え い で す た ぶ ん ま ま ま ま ま え い わ い
う ん え い で す た ぼ う ま ま ま ま ま え い わ い

【個人的英語元文】

Aye, this taboo ma-ma-ma-ma my way
Woo yeah, disable ma-ma-ma-ma my way

【日本語訳】

(略)(なんか俺の好きにするぜ的なこと)

 

【解釈コメント】

『多分』と『多忙』が違う漢字あててるのでtabooとdisableにしました。まあうん。より破壊的な意味が加わった気がしますね。もうわかりません。答えがほしいです。

 

 

大概はレイテンシー 追随せん リジェクション
現実問題は目眩
Try again now? てかさ
売買は前提に 追求せず 泣きっ面に蜂食らう

 

【解釈コメント】

ここからは普通に日本語の意味で行ける気がします。レイテンシーは通信遅延のことで、リジェクションは否認とか拒絶とかです。

前衛的な感性が拒否されても時代がついてきてないだけだからいいけど、実際きついよね~もう一回やれば受け入れられる?っていうかあんま”他人ウケ”考えてないけどそれの所為で売れねのかな~きち~w

みたいなことと解釈してます。急に饒舌になるおれ、日本語の方がすき。

 

 

乖離する 理想と現実に飲まれ
白と黒を交差する
Count Down. 昨日の鮮血を流し
期待に腐り落ちる体

 

【解釈コメント】

そのままです、といってもこれを読んで何を感じるかは人それぞれだと思うので書くと、理想と現実(ここではアイドル性、売られ方、売れ方、音楽性、表現の自由度あたりだと思いますが)の差がありすぎてなにが正しいかわからなくなる、躁鬱的になる。デビューまでのリミットに対して、身を削ってるし期待掛けられてもうきつい。くらいの感じですね。

 

 

新たな パワー 数多 あらば
墓場は まだ 彼方な 山場
あからさまな 馬鹿か 尼か 定か ならば
若さ または 儚さが まだ 最中
Banana 貴方 華やかな 薔薇
だから 浅はか
Bang Gun

 

【解釈コメント】

ここも読んだままですが、起承転結でいうと転だと思っていて、今までの病みパートをポジティブにする部分になっていて、本当にいい意味で苦しくなるね。矢花がある程度歌の意味説明して大光がこのパート克樹にRapさせようと言って、最後この詞だしてくる克樹が大好きでまじで希望だよ。

あと私は塚本邦雄の『 錐・蠍・旱・雁・掏摸・檻・囮・森・橇・二人・鎖・百合・塵 』短歌が好きで、というかこの人の歌だいたい闇感じられて好きなんですが、これ思い出して勝手にエモってました。全音踏みらしいのでちょっと違いますけど。

でまあ訳を書くと、ジュニアいっぱいでてきてビビるけど諦めるにはまだ早くて俺は魅力もあって最高の花なのでこのまま愚かなままやっていきます、って感じ

 

Singing dolls go B4N4N4s. 現実に飲まれ
白と黒を交差する
Breaking Down. 機能を止めた視覚に映せど 腐り落ちる彼方 ああああああああ

Let's 業!
Shout! Shout! Shout! Shout! Shout! Shout! Shout!
蕉!蕉!蕉!蕉!蕉!蕉!蕉!

 

【解釈コメント】

先ほど”Count Down”だったものが”Breaking Down”になっているのと、”映れど ”→”映せど ”、”体”→”彼方”になっているので矢花的にはこれが彼なりのポジティブ変換なんだなーと思いました。未来を担保にして今をぶっ壊そう的な感じでとらえました。Singing dolls =7MEN侍、go B4N4N4s=狂ってる だと思いましたよ。歌う人形だってさ、いろんな意味でかわいいよね、矢花絶対自分のこと人形と思ってなさそうなのにね、お前は自我しかない生き物だよ、ヲタクや大人の思い通りになるなよな~。

 

総括すると、ジャニーズという異常で異形な世界で狂ってくるけどこれからもやってきます、みたいないい感じに病んていて最高の二次創作的解釈になりました。(本当か?)

いつかどこかで答えが発表されて全然違うなんてものあり得るってかそうだろって思うのでその場合は非公開にします、意志が弱くて草。7MEN侍と矢花は最高だよ~一生俺の目で見えるところにいてね